Biuro tłumaczenia angielski język

Tłumaczenia angielski wyrażeń prawnych i technicznych dla społeczeństwa jest bardzo precyzyjne i specyficzne dla każdego języka. W tym artykule przyjrzymy się niektórym terminom prawnym w języku francuskim, angielskim i niemieckim przetłumaczonym i przeanalizowanym zgodnie z językiem pochodzenia. Odkryjemy również błędy tłumaczenia angielski, które należy unikać za wszelką cenę!

Unikaj przybliżeń w tłumaczeniu francuskich terminów prawnych Pewne warunki prawne mają pierwszeństwo w prawie francuskim, takie jak „przepisy prawa” lub „postanowienia umowy lub umowy” dla dokumentu. W przypadku decyzji prawnych piszemy na przykład „decyzje Rady Stanu”. Jednak odradzamy używanie czasowników ogólnych i przysłówków „odrzucać”, „niepokoić” lub „przeprowadzać” w tłumaczeniu tekstów prawnych. W rzeczywistości termin „upadek” często odnosi się do działania, a nie do reguły. Czasownik „przeprowadzić” ma zastosowanie do obliczeń i nie jest terminem prawnym. Niektóre wyrażenia w tłumaczeniu po angielsku należy również stosować ostrożnie w dziedzinie tłumaczeń prawniczych. Tak jest w przypadku „w szczególności”. Należy go użyć, gdy podasz szczegół lub specyfikację. Piszemy również „w razie potrzeby”, co oznacza „stosuje się pod pewnymi warunkami”.

Unikaj zbliżenia w tłumaczeniu angielsko-francuskich terminów prawnych Niektóre terminy prawne używane w języku angielskim należy ostrożnie tłumaczyć na język francuski podczas tłumaczenia angielski tekstów prawnych, ponieważ ich ostateczne znaczenie może różnić się od pierwotnego. Glosariusz prawny Rady Europy zawiera „rozporządzenie” w tłumaczeniu, które jest bardziej przybliżone. Termin prawny, który jest bardzo powszechny w USA, oznacza „wykluczenie”, „zawieszenie”, a nie „zamknięcie dostępu do rynku”, zgodnie z leksykonem prawnym Rady Europy. Jego tłumaczenie na dokumenty prawne w Internecie oraz w jednojęzycznych słownikach ma szersze znaczenie. Dlatego należy to tłumaczyć ostrożnie, ponieważ może to prowadzić do zamieszania i zachęcać do przybliżeń.

Tłumaczenie prawne „wydalenia” zmieniło się w historii prawa i systemu prawnego. Termin ten oznaczał odmowę przyjęcia cudzoziemca na granicy, a następnie fakt, że cudzoziemcowi odmawia się prawa pobytu we Francji.